不到我了。”
“谁也别想说服我爬到黎巴嫩高地上去。说不定那里净是野猪。”我说。
堂兄懒散地向后依到圆柱上。“那么,就只有一个去处了——返回宫堡。本恩的父亲昨晚又给我打了个电话,说他还得到阿勒颇甚至胡姆斯去一趟,所以我告诉本恩我晚几天再回大马士革。就开着车以声速赶到贝鲁特,在旅馆登记的时候正好碰见你的司机在门厅里。他向我介绍了你的情况,我便说我赶来接你好了。小克里斯蒂,现在你告诉我,你究竟有什么鬼主意,要背着我抢先跑到宫堡里去?”
我挺胸答道,“看你说的,查尔斯——我们赶到萨尔科村时,这宫堡看上去离我特别的近,显得那么神秘而奇妙!瞧,你从这儿看々也能体会到。”从我们待的地方正能俯视到宫堡的后部。“望到那绿色的庭院和小湖了吗?”我问,“那便是我过夜的后宫。”在灿烂阳光和清澈空气中,连小如羽毛的树木的主干都明析可辨。宫堡距我们只有一公里左右远。
我毫无保留地将前一天的经历向查尔斯和盘端出。待我讲完时,他双眉紧蹙,盯着我说,“那么,可以说,我们遇到了十分奇怪的情况。甚至奇怪得超出你的想象。”
“什么意思?”
他单刀直入地问,“你能认为她神志健全吗?”
我经常读到人在一瞬间“有所发现”的记录——此刻,我也独々有了一点小々的发现。有那么一个小男孩,我从记事儿的时候起就了解他。我看到过他挨打,讥笑过他从果园的围墙上摔下来哭泣。我总以宽容亲切但内心冷漠的态度对待他。可是忽然间,这—切好像从未存在过,我眼前看到的似乎变成另一个人:那一双睫毛长々的灰眼睛,那有些趾高气扬但完全可以给人好感的鼻孔和上唇,那洋溢着灵性和智慧、幽默和力量的面孔!
“你怎么啦!”他生气地问,“我刚才问你,姑奶々是否给你留下了她神志健全的印象?”
“噢,”我从遐想中醒来。“是的,她的神志当然很正常。她挺怪,并且爱忘事,但……”我犹豫一下。“不管她多么奇特,查尔斯,她的那双眼睛毫无瑕疵。”
他点々头。“我正要问这。星期五晚上我给家里打了个长途。告诉他们你和我准备去看望哈莉奥特姑奶奶,我妈讲他们曾收到她两月前写的一封信。并说她已将那信转到贝鲁特,在库克家保管着。”他把手伸向内袋。“今天早上我取来了它。告诉我对你有什么启发?”
他将信交给我。信好像是写在一张包装纸上的。字迹密密麻麻,但十分清晰:
亲爱的侄子:
我心爱丈夫的同事汉弗莱福特对我说,亨利的孩子查尔斯现在正攻读东方语言。
汉弗莱还告诉我,小查尔斯今年要到叙利亚来旅游。如果他想来我这里看々,我将
决定接见他。查尔斯是个聪明的孩子,这里会有许多使他感兴趣的东西,有助于他
研究东方人的生话和习俗。
我与人数不多但都很尽心的随员生活在这里,一切顺当,还有一个从村子里来
的人专门照管狗。萨姆森无法容忍我的医生。小查尔斯会记得萨姆森的。
向你妻子致以问候,并向另一对侄子侄媳致以问候——他们的小丫头现在一定
长成大姑娘了。多乖巧的小东西!
爱你的姑々
哈莉奥特博伊德
又及:泰晤士报的纸张薄脆易损,看来,
你提的意见措辞还不够明确。
再及:我已在此地购得一块最理想的墓碑。
最快小说阅读 M.bQg8.CC