听说新月月刊团体2里的人们在说,现在销路好起来了。这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。顺便一翻,是争“言论自由”的文字3和小说居多。近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇论鲁迅先生的“硬译”,以为“近于死译”4而“死译之风也断不可长”就引了我的三段译文,以及在文艺与批评5的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句6拆下来呢,又失了原来的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已”这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”两字旁边加上套圈,于是“严正”地下了“批评”道:“我们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得。‘硬译’和‘死译’有什么分别呢?”
新月社的声明7中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的“组织”“集团”这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的文学是有阶级性的吗?的余波。在那一篇里有一段说:“但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。最使我感得困难的是文字,简直读起来比天书还难。现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。”字旁也有圆圈,怕排印麻烦,恕不照画了。总之,梁先生自认是一切中国人的代表,这些书既为自己所不懂,也就是为一切中国人所不懂,应该在中国断绝其生命,于是出示曰“此风断不可长”云。
别的“天书”译著者的意见我不能代表,从我个人来看,则事情是不会这样简单的。第一,梁先生自以为“硬着头皮看下去”了,但究竟硬了没有,是否能够,还是一个问题。以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特色。第二,梁先生虽自来代表一切中国人了,但究竟是否全国中的最优秀者,也是一个问题。这问题从文学是有阶级性的吗?这篇文章里,便可以解释。proletary8这字不必译音,大可译义,是有理可说的。但这位批评家却道:“其实翻翻字典,这个字的涵义并不见得体面,据韦白斯特大字典9,proletary的意思就是:a citizen of the lowest class whoserved the state not with property,but only by having children。普罗列塔利亚是国家里只会生孩子的阶级!(至少在罗马时代是如此)”其实正无须来争这“体面”大约略有常识者,总不至于以现在为罗马时代,将现在的无产者都看作罗马人的。这正如将chemie译作“舍密学”10,读者必不和埃及的“炼金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去考查语源,误解为“独木小桥”竟会动笔一样。连“翻翻字典”(韦白斯特大字典!)也还是“无所得”一切中国人未必全是如此的罢。