民众里面去。
临末,我很感谢你信末所举的两个例子。一,我将“甚至于比自己还要亲近”译成“较之自己较之别人,还要亲近的人们”是直译德日两种译本的说法的。这恐怕因为他们的语法中,没有像“甚至于”这样能够简单而确切地表现这口气的字眼的缘故,转几个弯,就成为这么拙笨了。二,将“新的人”的“人”字译成“人类”那是我的错误,是太穿凿了之后的错误。莱奋生望见的打麦场上的人,他要造他们成为目前的战斗的人物,我是看得很清楚的,但当他默想“新的人”的时候,却也很使我默想了好久:(一)“人”的原文,日译本是“人间”德译本是“mensch”都是单数,但有时也可作“人们”解;(二)他在目前就想有“新的极好的有力量的慈善的人”希望似乎太奢,太空了。我于是想到他的出身,是商人的孩子,是智识分子,由此猜测他的战斗,是为了经过阶级斗争之后的无阶级社会,于是就将他所设想的目前的人,跟着我的主观的错误,搬往将来,并且成为“人们”——人类了。在你未曾指出之前,我还自以为这见解是很高明的哩,这是必须对于读者,赶紧声明改正的。
总之,今年总算将这一部纪念碑的小说,送在这里的读者们的面前了。译的时候和印的时候,颇经过了不少艰难,现在倒也退出了记忆的圈外去,但我真如你来信所说那样,就像亲生的儿子一般爱他,并且由他想到儿子的儿子。还有铁流,我也很喜欢。这两部小说,虽然粗制,却并非滥造,铁的人物和血的战斗,实在够使描写多愁善病的才子和千娇百媚的佳人的所谓“美文”在这面前淡到毫无踪影。不过我也和你的意思一样,以为这只是一点小小的胜利,所以也很希望多人合力的更来绍介,至少在后三年内,有关于内战时代和建设时代的纪念碑的的文学书八种至十种,此外更译几种虽然往往被称为无产者文学,然而还不免含有小资产阶级的偏见(如巴比塞19)和基督教社会主义20的偏见(如辛克莱)的代表作,加上了分析和严正的批评,好在那里,坏在那里,以备对比参考之用,那么,不但读者的见解,可以一天一天的分明起来,就是新的创作家,也得了正确的师范了。
鲁迅
一九三一,十二,二八。
1本篇最初发表于一九三二年六月文学月报第一卷第一号。发表时题为论翻译,副标题为答j.k.论翻译。j.k.即瞿秋白。他给鲁迅的这封信曾以论翻译为题,发表于一九三一年十二月十一日、二十五日十字街头第一、二期。
2z同志指曹靖华,河南卢氏人,未名社成员,翻译家。当时在苏联列宁格勒大学任教,译有铁流等。
3“教堂斯拉夫文”即教会斯拉夫文,是十一至十七世纪东部斯拉夫人(俄罗斯人、乌克兰人和白俄罗斯人)和南部斯拉夫人(保加利亚人、塞尔维亚人和克鲁特人)在祷告时使用的语文。在俄国,这种文字曾广泛用于宗教性著作和学术著作,对十八世纪以前的俄语有过很大的影响。
4洛莫洛莎夫(1711~1765)通译罗蒙诺索夫,俄国学者,著有俄国语法等。现代俄国文学语言即由他开始建立,经过普希金而奠定了巩固的基础。普希金(1799—1837),俄国诗人,著有长诗叶甫盖尼奥涅金、小说上尉的女儿等。
5译须信雅达,文必夏殷周严复(几道)在天演论译例言中说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣;顾信矣,不达;虽译犹不译也,则达尚焉。”“为达即所以为信也。”“三者(按即信、达、雅)乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”又吴汝纶为天演论作序言中有“严子一文之,而其书乃骎骎与晚周诸子相上下”等语。
6“严译名著”指严复所译英国赫胥黎天演论、英国亚当斯密(1723~1790)原富、英国甄克思(1861~1939)社会通诠、英国穆勒(1806~1873)群己权界论、法国孟德斯鸠(1689~1755)法意、英国斯宾塞(1820~1903)群学肄言、英国耶方思(1835~1882)名学浅说、穆勒名学等书。这些书曾陆续出版,一九二年前后商务印书馆把它们汇集重印,总称严译名著丛刊。
7宁错而务顺,毋拗而仅信这是对赵景深翻译主张所作的归纳,参看本书几条“顺”的翻译及其注2。
8梁启超(1873~1929)字卓如,号任公,广东新会人,学者,清末维新运动领导者之一。他用浅显的文言著述,撰有饮冰室文集。鲁迅复信中提到的和文汉读法,是他写的一本供中国人学日语用的书。
9“仓颉”相传是黄帝的史官,我国最初创造文字的人。
10茀理契(1870~1927)苏联文艺评论家、文史学家,曾为法捷耶夫的长篇小说毁灭写了代序——一个新人的故事。
11j.k.即瞿秋白(1899~1935),江苏常州人,中国共产党早期领导人之一。一九二七年国民党叛变革命后,他曾主持召开“八月七日党中央紧急会议”结束了陈独秀右倾机会主义在党内的统治。一九二七年冬至一九二八年春,在担任中共中央政治局临时书记时,犯了“左”倾盲动主义路线的错误。一九三一年至一九三三年在上海从事革命文化工作。一九三五年三月在福建游击区被国民党逮捕,同年六月在福建长汀被国民党杀害。
12“强聒不舍”语见庄子天下:“强聒不舍者也。”
13“不可与言而与之言,失言”语见论语卫灵公。
14桐城气息指桐城派的文章风格。清代方苞、刘大櫆、姚鼐等人主张师法先秦两汉及唐宋八大家的作品,讲义理、考据、词章,他们的创作形成一种文学流派。因为方、姚都是安徽桐城人,所以被称为桐城派。
15吴汝纶(1840~1903)字挚甫,安徽桐城人,桐城派后期作家。
16严复关于“达癲”的话,见天演论译例言,原文说:“译文取明深义,故词句之间,时有所傎到(颠倒)附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍(背)本文。题曰达癲,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:‘学我者病’。来者方多,幸勿以是书为口实也。”
17什法师(344~413)即鸠摩罗什法师,我国后秦高僧,佛经翻译家。原籍天竺(古印度),生于西域龟兹国(今新疆库车)。他和弟子八百多人,曾用意译的方法,译出佛经七十四部,共三八四卷。
18大乘起信论解释大乘教理的佛教经书。相传为古印度马鸣著,我国有南朝梁真谛和唐代实叉难陀的译本。南京金陵刻经处一八九八年曾出版收有这两种译文的大乘起信论会译。
19巴比塞(h.barbusse,1873~1935)法国作家,主要作品有长篇小说火线、光明及斯大林传等。
20基督教社会主义十九世纪中叶在欧洲形成的资产阶级改良主义思潮。它把基督教的教义涂上社会主义色彩,认为只要实行基督教的“博爱”、“互济”等教义,就能使劳动人民摆脱一切社会苦难。代表人物有英国的莫里斯和金斯莱等。